Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Serviteur du Coran

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Lorsqu'un jour de 1996, le regretté Dr. Javād Hadīdī, Dieu ait son âme, me proposa pour la première fois d'entreprendre une nouvelle traduction du Coran en français, je refusai tout net. La proposition venait pourtant d'un académicien érudit dont j'avais, avant même de venir en Iran, déjà vu et apprécié le magistral Voltaire et l'islam et d'un savant simple et mo-deste qui, dès mes premiers voyages en ce pays, m'accueillit avec une réelle chaleur. Par la suite, au cours des longues années que je passai à étudier auprès de celui qu'Henry Corbin qualifiait à juste titre de Molla Şadrā redivivus, Sayyed Djalal al-dīn Ashtīyānī, que Dieu prolonge ses jours, les éloges que j'entendis de ce maître à propos du Dr. Hadīdī ils s'étaient bien connus lorsqu'ils enseignaient tous deux, quoique dans des domaines différents, à l'Université Fer-dowsi de Mashhad ne firent qu'accroître mon désir de mieux connaître cet explorateur d'un domaine si méconnu de la littérature comparée: l'accueil fait aux << lettres persanes >>> par la littérature française depuis le XVII siècle.

Titre d’article Persian

خدمتگزار قرآن

Auteur Persian

یحیی علوی
Résumé Persian

در سال ۱۳۷۵ وقتی که شادروان دکتر جواد حدیدی برای اول بار به من پیشنهاد کرد که ترجمه تازه ای از قرآن به زبان فرانسه فراهم آوریم من صریحاً این کار را رد کردم اما به دنبال مطالعه آثاری که از خود او به فرانسوی منتشر شده بود بر آن شدم که او را بهتر بشناسم. پس از پایان تحصیلات دانشگاهی و گذراندن رساله دکترایم در فرانسه، تماس ما بیشتر شد تا آن جا که نوعی رابطه خانوادگی و پدر و فرزندی میان ما به وجود آمد. و اما علت این که پیشنهاد او را برای دست زدن به یک ترجمه تازه از قرآن به فرانسوی بیدرنگ نپذیرفتم این بود که این کار را بسیار دشوار می دانستم. پیش از آن هم عربی دانان بزرگی مثل آندره میکل به دشواری این کار اشاره کرده بودند. اما فقدان یک ترجمه دقیق که با توجه به همه تفسیرها به خصوص تفسیرهای شیعی صورت گرفته باشد، سخت احساس میشد و همین امر سرانجام ما را بر آن داشت. که از مشکلات نهراسیم و دست به کار شویم. ما در ضمن کار به تجارب جالب و سودمند و آموزنده ای دست یافتیم که آگاه شدن به بی توجهی مترجمان و مفسران به کاربرد حروف در آیات قرآن از آن جمله است. در این مقاله چند نمونه از آنها نقل و بررسی شده است