Type de document : Original Article
Titre d’article Persian
Auteur Persian
در سال ۱۳۷۵ وقتی که شادروان دکتر جواد حدیدی برای اول بار به من پیشنهاد کرد که ترجمه تازه ای از قرآن به زبان فرانسه فراهم آوریم من صریحاً این کار را رد کردم اما به دنبال مطالعه آثاری که از خود او به فرانسوی منتشر شده بود بر آن شدم که او را بهتر بشناسم. پس از پایان تحصیلات دانشگاهی و گذراندن رساله دکترایم در فرانسه، تماس ما بیشتر شد تا آن جا که نوعی رابطه خانوادگی و پدر و فرزندی میان ما به وجود آمد. و اما علت این که پیشنهاد او را برای دست زدن به یک ترجمه تازه از قرآن به فرانسوی بیدرنگ نپذیرفتم این بود که این کار را بسیار دشوار می دانستم. پیش از آن هم عربی دانان بزرگی مثل آندره میکل به دشواری این کار اشاره کرده بودند. اما فقدان یک ترجمه دقیق که با توجه به همه تفسیرها به خصوص تفسیرهای شیعی صورت گرفته باشد، سخت احساس میشد و همین امر سرانجام ما را بر آن داشت. که از مشکلات نهراسیم و دست به کار شویم. ما در ضمن کار به تجارب جالب و سودمند و آموزنده ای دست یافتیم که آگاه شدن به بی توجهی مترجمان و مفسران به کاربرد حروف در آیات قرآن از آن جمله است. در این مقاله چند نمونه از آنها نقل و بررسی شده است