Type de document : Original Article
Titre d’article Persian
Auteur Persian
شهرت خیام در ایتالیا در اواخر قرن نوزدهم دامنه دار شد که عمدتاً ناشی از جنبه فلسفی رباعیاتش بود. علت تأخیر ایتالیا در شناخت خیام تحولات گوناگونی است که در نیمه دوم قرن در این کشور روی داد. اما با وجود این تأخیر، خیام در ایتالیا با همان استقبال روبه رو شد که در کشورهای دیگر اروپا از او شده بود. اولین ترجمه ایتالیایی رباعیات از روی ترجمه فرانسوی نیکولا (پاریس ۱۲۸۴/۱۸۶۷ ق) به دست ایتالو پیتزی صورت گرفت که رباعیات را سوفسطایی" و شکاکانه می شمرد. پس از آن چند تن دیگر دست به ترجمه بعضی دیگر از رباعیات زدند. مثل آرتورو ،گراف ،گرولو آنجلی دوبوزیس ،پاسکولی، جوزونه کاردوچی ... غالب این افراد در شهر تورن زندگی میکردند و اهل ادب بودند و در دانشگاه به تدریس ادبیات اشتغال داشتند. اما از این جالب تر این است که رباعیات خیام به عالم موسیقی هم راه یافت و از سال ۱۹۱۹ ۱۲۹۸) ش) به بعد چند برنامه خوانندگی و نوازندگی با استفاده از رباعیات در شهرهای مختلف ایتالیا برگزار شد. در این مقاله نمونه هایی از ترجمه ایتالیایی رباعیات همراه با ترجمه فرانسوی آنها نقل شده است.