Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Poèmes lyriques italiens consacrés à Omar Khayyam

Type de document : Original Article

Auteur
Université de Rome
Résumé
C'est vers la fin du XIXe siècle que se répandit en Italie le renom d'Omar Khayyam, porté par l'aspect philosophique des quatrains qui lui sont attribués. Date un peu tardive en regard de la découverte qui mit en honneur autant l'auteur des qua-trains persans que son traducteur anglais E. Fitzgerald (Londres 1859). Ce retard de quelques décennies peut s'expliquer par le fait que ces mêmes décennies venaient de bouleverser l'Italie, devenue un royaume uni en 1861 et qui allait le rester jusqu'à la conquête de Rome par les Piémontais en 1870.

Titre d’article Persian

ترانه های ایتالیایی در ستایش خیام

Auteur Persian

آنجلو - میکله پی به مونتسه
Université de Rome
Résumé Persian

شهرت خیام در ایتالیا در اواخر قرن نوزدهم دامنه دار شد که عمدتاً ناشی از جنبه فلسفی رباعیاتش بود. علت تأخیر ایتالیا در شناخت خیام تحولات گوناگونی است که در نیمه دوم قرن در این کشور روی داد. اما با وجود این تأخیر، خیام در ایتالیا با همان استقبال روبه رو شد که در کشورهای دیگر اروپا از او شده بود. اولین ترجمه ایتالیایی رباعیات از روی ترجمه فرانسوی نیکولا (پاریس ۱۲۸۴/۱۸۶۷ ق) به دست ایتالو پیتزی صورت گرفت که رباعیات را سوفسطایی" و شکاکانه می شمرد. پس از آن چند تن دیگر دست به ترجمه بعضی دیگر از رباعیات زدند. مثل آرتورو ،گراف ،گرولو آنجلی دوبوزیس ،پاسکولی، جوزونه کاردوچی ... غالب این افراد در شهر تورن زندگی میکردند و اهل ادب بودند و در دانشگاه به تدریس ادبیات اشتغال داشتند. اما از این جالب تر این است که رباعیات خیام به عالم موسیقی هم راه یافت و از سال ۱۹۱۹ ۱۲۹۸) ش) به بعد چند برنامه خوانندگی و نوازندگی با استفاده از رباعیات در شهرهای مختلف ایتالیا برگزار شد. در این مقاله نمونه هایی از ترجمه ایتالیایی رباعیات همراه با ترجمه فرانسوی آنها نقل شده است.