Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Critique d'une traduction récente du Coran en français

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Dans un article à propos De la nécessité d'une nouvelle traduction du Coran en français après un rapide historique des principales traductions complètes du Livre saint des musulmans dans cette langue, depuis celle proposée par du Ryer en 1647 jusqu'à l'originale, mais inacceptable, version hébraïsée du Coran que Chouraqui publia en 1990, on en était arrivé à la conclusion que: le lecteur français devra donc attendre, pour accéder au Livre des Musulmans, qu'une équipe de chercheurs accepte de se lancer dans une entreprise aussi vaste et qui excède les compétences d'un seul individu Une nouvelle traduction du Saint Coran en français est venue récemment confirmer cette conclusion de manière exemplaire, s'il en était encore besoin

Titre d’article Persian

نقد بر ترجمه ای جدید از قرآن به زبان فرانسه

Auteur Persian

یحیی علوی
Résumé Persian

بررسی دقیق ترجمه هایی که در طی سه قرن و نیم اخیر از قرآن شده است نشان میدهد که ترجمه قرآن به فرانسوی از یک فرد برنمی آید و لازمه دستیابی به یک ترجمه مطلوب وجود گروهی محقق کار آزموده و شایسته است. ترجمه ای که اخیراً به وسیله آقای غلامحسین ابوالقاسمی فخری (قم، انصاریان، ۲۰۰۰) به زبان فرانسه انجام گرفته مؤید این نظر است. در این تجربه تازه ابتدا متن عربی قرآن نقل شده است با جوهر سبز و بعد صورت آوانگاری شده آن با مرکب آبی) و بالآخره ترجمه با مرکب سیاه که طبعاً با مشکلات بسیار همراه بوده است. اما این ترجمه هم از لحاظ زبان فرانسه و هم از لحاظ انتقال معانی قرآن به خواننده کاستیهای فراوان دارد که در این مقاله در چند مبحث به تفصیل مورد بحث قرار گرفته است.