Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

'Umar Khayyām au miroir de quelques interprétations modernes, de Fitzgerald à Hedayat

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Umar Khayyam peut être vu, aujourd'hui, comme un «agitateur d'idées, le carrefour où se rassemblent ceux qui s'interrogent sur la portée des textes anciens d'où émane cette notion moderne qu'est l'incertitude du sens, ceux qui s'interro-gent sur le rapport entre le discours spirituel et le discours philosophique, et, plus généralement ceux qui discutent de la pensée «orientales, telle qu'elle doit prendre place dans tout débat ouvert aujourd'hui en Occident. Il convient toutefois d'être très prudent dès lors que l'on tente d'évoquer la pensée de 'Umar Khayyām, en particulier sa pensée philosophique, ou poétique, pour des raisons éviden-tes, qui tiennent autant à son éloignement dans le temps (il vécut de 1041 à 1123) qu'à l'incertitude qui entoure l'origine des quatrains qui l'ont rendu célèbre. Toutefois, l'on ne peut, en même temps, s'empêcher de mettre en évidence l'aventure exceptionnelle que fut celle de son accès à la notoriété en tant que poète en Occident.

Titre d’article Persian

عمر خیام در آینه چند رباعی

Auteur Persian

ژاک هور
Résumé Persian

می توان خیام را «آشوبگر اندیشه های نامید چه رباعیاتش در واقع تلاقیگاه آراء کهن فلسفی درباره عدم قطعیت دریافتهای انسان است. توجه به خیام از دو وجه صورت میگیرد تفکر فلسفی او از ورای یک فاصله زمانی هزار ساله و تردید در اصالت رباعیهایی که موجب این همه شهرت او شده است. مغرب زمین خیام را از طریق ترجمه انگلیسی همین رباعیات شناخت و بعد در متون ادبی و تاریخی فارسی به تعمیق شناخت خود پرداخت که منجر به کشف خیام عالم و ریاضیدان شد. اولین کسی که مقداری شعر به زبان انگلیسی به نام رباعیات خیام به اروپائیان عرضه کرد ادوارد فیتز جرالد انگلیسی بود که رباعیات را به شیوه و دلخواه خود ترجمه کرده است. بعدها صادق هدایت با غور در متون مختلف نشان داد که همه رباعیات منتسب به خیام از او نیستند و به این ترتیب هم بر تردیدهایی که از دیرباز در این زمینه وجود داشت مهر تأیید نهاد و هم راه را برای دستیابی به رباعیهای اصیل هموار کرد. ترجمه های اروپایی بعدی با عنایت به همین معیار انجام شده و در نتیجه به تفکر خیام نزدیک تر است