Type de document : Original Article
Titre d’article Persian
Auteur Persian
می توان خیام را «آشوبگر اندیشه های نامید چه رباعیاتش در واقع تلاقیگاه آراء کهن فلسفی درباره عدم قطعیت دریافتهای انسان است. توجه به خیام از دو وجه صورت میگیرد تفکر فلسفی او از ورای یک فاصله زمانی هزار ساله و تردید در اصالت رباعیهایی که موجب این همه شهرت او شده است. مغرب زمین خیام را از طریق ترجمه انگلیسی همین رباعیات شناخت و بعد در متون ادبی و تاریخی فارسی به تعمیق شناخت خود پرداخت که منجر به کشف خیام عالم و ریاضیدان شد. اولین کسی که مقداری شعر به زبان انگلیسی به نام رباعیات خیام به اروپائیان عرضه کرد ادوارد فیتز جرالد انگلیسی بود که رباعیات را به شیوه و دلخواه خود ترجمه کرده است. بعدها صادق هدایت با غور در متون مختلف نشان داد که همه رباعیات منتسب به خیام از او نیستند و به این ترتیب هم بر تردیدهایی که از دیرباز در این زمینه وجود داشت مهر تأیید نهاد و هم راه را برای دستیابی به رباعیهای اصیل هموار کرد. ترجمه های اروپایی بعدی با عنایت به همین معیار انجام شده و در نتیجه به تفکر خیام نزدیک تر است