Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Le médiatif

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
1. La notion du médiatif On dispose de très peu de données sur cette catégorie lin-guistique dans la grammaire persane, malgré son emploi quo-tidien dans la langue. Le fait que le médiatif présente, dans certains cas, des formes qui se confondent avec celles du par-fait pourrait être une des raisons de ce manque d'informations. Comme il le dit lui-même dans son article, L'inférentiel, on le passé distancié en persana, Gilbert Lazard est le premier linguiste à avoir introduit le terme "médiatif" pour désigner ce phénomène, dans un article sur le tadjik. Cette appella-tion a été reprise par Zlatka Guentcheva, qui la trouve la plus adéquate de celles qui ont cours sur le marché linguis-tique, à savoir: imférentiel, nontestimomal, non va, euidentiel, admaratif... employés pour le persan, le bulgare, le ture, le géorgien, le français et l'albanais... En ce qui concerne le per-san, d'après G. Lazard, ale passé distanciés est l'expression qui convient le mieux, cette série fonctionnant en parallèle avec l'autre série, constituée de l'aoriste, de l'imparfait, du plus-que-parfait et du progressif.

Titre d’article Persian

واسطه

Auteur Persian

هما لسان-پزشکی
Résumé Persian

۱. مفهوم واسطه با وجود کاربرد روزمره این مقوله زبانی در زبان فارسی، داده‌های بسیار کمی در مورد آن در دستور زبان فارسی وجود دارد. این واقعیت که وجه واسطه‌ای گاهی اوقات صورت‌هایی را ارائه می‌دهد که از صورت‌های زمان کامل قابل تشخیص نیستند، می‌تواند یکی از دلایل این کمبود اطلاعات باشد. همانطور که خود او در مقاله‌اش با عنوان «استنتاجی یا گذشته دور در فارسی» بیان می‌کند، ژیلبر لازارد اولین زبان‌شناسی بود که اصطلاح «میانجی» را برای اشاره به این پدیده، در مقاله‌ای درباره تاجیکی، معرفی کرد. این اصطلاح توسط زلاتکا گونتچوا به کار گرفته شد، که آن را مناسب‌ترین اصطلاح از بین اصطلاحاتی می‌داند که در حال حاضر در زبان‌شناسی استفاده می‌شوند، یعنی: غیراستنتاجی، غیرشهودی، غیرتشخیصی، مطلق، تعریفی... که برای فارسی، بلغاری، ترکی، گرجی، فرانسوی و آلبانیایی استفاده می‌شود... در مورد فارسی، به گفته جی. لازارد، «گذشته دور» مناسب‌ترین عبارت است، این مجموعه به موازات سایر مجموعه‌ها، متشکل از ماضی، ناقص، ماضی نقلی و استمراری، عمل می‌کند.