Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Douze ghazals de Hafez mis en français

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Traduire Hafez? Täche impossible. Mais la tentation est permanente pour qui aime la poésie et a plaisir à traduire. J'ai cédé à la tentation, imprudemment sans doute. Il y a bien des façons de traduire, surtout la poésie. Elles peuvent différer du tout au tout, selon l'objet de la traduc-tion et le public anquel elle s'adresse. J'ai visé celui des francophones cultivés. Si une traduction de poèmes se veut littéraire, il importe qu'elle ne soit pas dénuée de quelques. caractères poétiques. Je me suis efforcé de conférer à mon texte un rythme: je l'ai tenté, comme on verra, de diverses manières. J'y ai aussi, à l'occasion, été amené à prendre un pen de libertés avec le sens littéral. Jose croire qu'elle est finalement plus fidèle qu'un démarquage mot à mot. Je ne me fais pas d'illusion sur la distance immense qui demeure entre l'original et la traduction: salah-e kår koja-o man-e xarab koja? Les Persans y seront, hélas, immédiatement sensibles. Mais peut-être les francophones y percevront-ils quelques reflets du mystère et du charme häféziens.

Titre d’article Persian

دوازده غزل حافظ به زبان فرانسه ترجمه شده است

Auteur Persian

ژیلبر لازار
Résumé Persian

ترجمه حافظ؟ کاری غیرممکن. اما این وسوسه همیشه برای کسانی که عاشق شعر هستند و از ترجمه لذت می‌برند، وجود دارد. من تسلیم این وسوسه شدم، شاید از روی بی‌احتیاطی. روش‌های زیادی برای ترجمه وجود دارد، به خصوص ترجمه شعر. بسته به موضوع و مخاطب مورد نظر، این روش‌ها می‌توانند به شدت متفاوت باشند. من برای فرانسوی زبانان تحصیل‌کرده هدف‌گذاری کردم. اگر ترجمه اشعار به صورت ادبی باشد، مهم است که برخی از ویژگی‌های شاعرانه را حفظ کند. من تلاش کرده‌ام به متن خود ریتم بدهم: همانطور که خواهیم دید، به روش‌های مختلف این کار را انجام داده‌ام. همچنین، گاهی اوقات، در معنای تحت‌اللفظی کمی آزادی عمل به خرج داده‌ام. من معتقدم که در نهایت این روش وفادارتر از ترجمه کلمه به کلمه است. من هیچ توهمی در مورد فاصله‌ی عظیمی که بین متن اصلی و ترجمه باقی مانده ندارم: صلاح کار کجا و منِ خارج کجا؟ متأسفانه، فارسی‌زبانان فوراً از این موضوع آگاه خواهند شد. اما شاید فرانسوی‌زبانان در آن بازتاب‌هایی از رمز و راز و جذابیت حافظ را درک کنند.