Type de document : Original Article
Titre d’article Persian
Auteur Persian
ترجمه حافظ؟ کاری غیرممکن. اما این وسوسه همیشه برای کسانی که عاشق شعر هستند و از ترجمه لذت میبرند، وجود دارد. من تسلیم این وسوسه شدم، شاید از روی بیاحتیاطی. روشهای زیادی برای ترجمه وجود دارد، به خصوص ترجمه شعر. بسته به موضوع و مخاطب مورد نظر، این روشها میتوانند به شدت متفاوت باشند. من برای فرانسوی زبانان تحصیلکرده هدفگذاری کردم. اگر ترجمه اشعار به صورت ادبی باشد، مهم است که برخی از ویژگیهای شاعرانه را حفظ کند. من تلاش کردهام به متن خود ریتم بدهم: همانطور که خواهیم دید، به روشهای مختلف این کار را انجام دادهام. همچنین، گاهی اوقات، در معنای تحتاللفظی کمی آزادی عمل به خرج دادهام. من معتقدم که در نهایت این روش وفادارتر از ترجمه کلمه به کلمه است. من هیچ توهمی در مورد فاصلهی عظیمی که بین متن اصلی و ترجمه باقی مانده ندارم: صلاح کار کجا و منِ خارج کجا؟ متأسفانه، فارسیزبانان فوراً از این موضوع آگاه خواهند شد. اما شاید فرانسویزبانان در آن بازتابهایی از رمز و راز و جذابیت حافظ را درک کنند.