Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Farang et Farangi chez Bīdel

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Abdol-Qader-e Bidel (1054-1133/1644-1721)2 doit la rela-tive obscurité où il est demeuré en Perse alors même que, en Inde où il vécut, tous ses vers furent écrits en persan-au fait que sa poésie est une des plus difficiles de la littérature persane. Maître, après Sa'eb, d'un genre littéraire connu sous le nom de sabk-e hendi, style indien, il fait un usage abondant de la métaphore et de l'amphibologie, traitant les éléments du quotidien selon un mode précieux qui les apparente au fantasme. Parmi les thèmes dont il a traité dans ses vers, nous pou-vons constater la présence récurrente de Farang (l'Europe), manifesté dans de nombreux distiques à côté de son corollaire, Farangi, l'Européen. Notre intention ici est de relever les oc currences de ces deux termes et, par le biais des champs lexi-caux dans lesquels ils apparaissent, de cerner l'univers qu'ils définissent. Il nous sera alors loisible de saisir la portée de la notion de Farang chez Bidel et, partant, chez d'autres poètes

Titre d’article Persian

فرنگ و فرنگی در بیدل

Auteur Persian

ع. روحبخشان
Résumé Persian

عبدالقادر بیدل (۱۰۵۴-۱۱۳۳/۱۶۴۴-۱۷۲۱)۲ با وجود اینکه در هند، محل زندگی‌اش، تمام اشعارش به فارسی سروده شده بود، در ایران نسبتاً گمنام ماند، زیرا اشعارش از دشوارترین اشعار ادبیات فارسی است. او، پس از صائب، استاد سبک ادبی معروف به سبک هندی، از استعاره و ابهام فراوان استفاده می‌کند و عناصر روزمره را به شیوه‌ای ظریف به کار می‌گیرد که آنها را به قلمرو خیال ارتقا می‌دهد. در میان مضامینی که او در ابیات خود به آنها پرداخته است، می‌توانیم حضور مکرر فرنگ (اروپا) را مشاهده کنیم که در ابیات متعددی در کنار مترادف آن، فرنگی، یعنی اروپایی، تجلی یافته است. هدف ما در اینجا شناسایی موارد کاربرد این دو اصطلاح و از طریق حوزه‌های واژگانی که در آنها ظاهر می‌شوند، تعریف جهانی است که آنها نمایانگر آن هستند. این امر به ما امکان می‌دهد تا اهمیت مفهوم فرنگ را در آثار بیدل و به تبع آن در آثار دیگر شاعران درک کنیم.