Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Un polyptyque incomplet de médecine chinoise traduit en persan

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Parmi les manuscrits persans conservés à la Bibliothèque Aya-Sofya en Turquie, il existe un recueil intitulé le Tanksük-Nämeh-ye Ilkhani, traduit du chinois en persan par Rašid al-Din Fadl Allah Hamadānī, ministre, historien et médecin de l'époque mongole, et auteur du célèbre Jami' al-Tawarikh, traduit du persan en français par Etienne Quatremère en 1836. De nombreux savants et paléographes turcs et russes ont présenté ce manuscrit que Mujtabā Mīnovī a publié en fac-similé en 1350 de l'hégire solaire, 1971 de l'ère chrétienne. Ce n'est donc pas de la découverte de l'ouvrage que je veux par-ler ici. J'ai seulement l'intention de montrer, en m'appuyant sur son contenu, que le texte, tel qu'il nous est parvenu en fac-similé, est loin d'être complet. Rašid al-Din nous explique dans sa deuxième préface, d'une quarantaine de pages, que sa traduction contenait quatre livres différents, à savoir: Un premier livre sur l'anatomie du corps humain selon la médecine chinoise, qui portait comme titre: Wang-Shu-Hon, du nom même de son auteur. C'était un manuel dont les éléments principaux étaient mis en vers, et dont les dessins étaient puisés dans l'anatomie de «Ts'un-Hsin-Huan-Chung- تزون - سین - هوان - چونگ - تو) T'un

Titre d’article Persian

یک پلی‌لتی ناقص از طب چینی که به فارسی ترجمه شده است

Auteur Persian

جواد حدیدی
Résumé Persian

در میان نسخه‌های خطی فارسی که در کتابخانه ایاصوفیه در ترکیه نگهداری می‌شود، مجموعه‌ای با عنوان تانک‌سوک‌نامه ایلخانی وجود دارد که توسط رشیدالدین فضل‌الله همدانی، وزیر، مورخ و پزشک دوران مغول و نویسنده کتاب معروف جامع التواریخ، از چینی به فارسی ترجمه شده است. اتین کواتِرمِر در سال ۱۸۳۶ آن را از فارسی به فرانسوی ترجمه کرد. بسیاری از محققان و خط‌شناسان ترک و روسی این نسخه خطی را که مجتبی مینوی به صورت کپی منتشر کرده است ۱۳۵۰ هجری قمری (۱۹۷۱ میلادی). بنابراین، کشف این اثر چیزی نیست که می‌خواهم در اینجا درباره آن بحث کنم. تنها قصد من این است که بر اساس محتوای آن نشان دهم که متن، آنطور که به صورت رونوشت به ما رسیده است، به هیچ وجه کامل نیست. رشیدالدین در مقدمه دوم خود، که حدود چهل صفحه است، توضیح می‌دهد که ترجمه او شامل چهار کتاب مختلف است، یعنی: اولین کتاب در مورد آناتومی بدن انسان بر اساس طب چینی، با عنوان وانگ-شو-هون، به نام نویسنده‌اش. این کتاب، کتابچه‌ای راهنما بود که عناصر اصلی آن به نظم درآمده و نقاشی‌های آن از آناتومی «تسون-هسین-هوان-چونگ-» گرفته شده بود. تزون - سین - هوان - چونگ - تو) T'un