Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Aptitudes et connaissances linguisti-ques des voyageurs français en Perse au XIXe siècle

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Malgré ses origines indo-européennes, le persan n'est pas, pour les Français, une langue particulièrement facile à apprendre. Cependant, la présence de xénismes persans dans les récits de voyage en français laisse supposer que les auteurs de ces ouvrages avaient acquis un certain niveau de connaissances qui leur permettait de transcrire en caractères latins des mots persans qu'ils avaient lus ou entendus. Et, dans ce cas, une série de questions s'impose à l'esprit: certains voyageurs avaient-ils eu la possibilité de suivre des cours de langues orientales avant d'entreprendre leur voyage en Perse? Ou avaient-ils été envoyés en Perse justement en raison de leurs aptitudes à parler le persan? D'autres s'étaient-ils initiés, eux-mêmes, à cette langue avant le départ en Orient? D'autres encore avaient-ils réussi, malgré la brièveté de leur voyage, à apprendre la langue sur le terrain? Et combien d'entre eux la maîtrisaient vraiment? Enfin, si la plupart avaient glané, ici et là, des bribes de vocabulaire, lesquels connaissaient la structure du persan et, a fortiori, lesquels étaient capables de lire et/ou d'écrire?

Titre d’article Persian

مهارت‌ها و دانش زبانی مسافران فرانسوی در ایران در قرن نوزدهم

Auteur Persian

آنماری موثقی
Résumé Persian

زبان فارسی، با وجود ریشه‌های هند و اروپایی‌اش، یادگیری آن برای فرانسوی‌ها چندان آسان نیست. با این حال، وجود وام‌واژه‌های فارسی در سفرنامه‌های فرانسوی نشان می‌دهد که نویسندگان این آثار به سطح خاصی از دانش دست یافته بودند که به آنها اجازه می‌داد کلمات فارسی خوانده یا شنیده شده را به حروف لاتین رونویسی کنند. و در این مورد، مجموعه‌ای از سؤالات مطرح می‌شود: آیا برخی از مسافران قبل از شروع سفر خود به ایران، فرصت گذراندن دوره‌های زبان‌های شرقی را داشته‌اند؟ یا دقیقاً به دلیل توانایی صحبت کردن به فارسی به ایران فرستاده شده‌اند؟ آیا دیگران قبل از عزیمت به شرق، خود این زبان را آموخته‌اند؟ آیا برخی دیگر، با وجود کوتاهی سفرشان، توانسته‌اند زبان را در محل یاد بگیرند؟ و چند نفر از آنها واقعاً به آن تسلط پیدا کرده‌اند؟ در نهایت، اگر بیشتر از اینجا و آنجا تکه‌هایی از واژگان را جمع‌آوری کرده بودند، اما کدام یک ساختار فارسی را می‌دانستند و به طریق اولی، کدام یک قادر به خواندن و/یا نوشتن بودند؟