Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Il "nuage" sur mon cœur

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Prologue Fou de Grenade, veux-tu tendre ton oreille la plus tendre? J'ai pour toi chose belle à entendre... Un soir où je caressais du regard Le Fou d'Elsa j'ai remarqué que mon exemplaire était numéroté 134. Cent trente quatre. Me souvenant de l'allusion de Nezāmi à la cryptographie des Soufis, j'ai cherché alors à traduire en lettres ce chiffre134: cent plus trente plus quatre. La transposition mystérieuse de l'alphabet abjad m'a donné une racine qui secrète dans la langue persane un mot troublant, un mot qui bat la chamade: "del": cœur. Ainsi, le cent trente quatrième exemplaire était celui du cœur. Mon regard a comme chaviré, car je dois ajouter pour ceux qui goûtent les hasards objectifs, que l'exemplaire en question m'a été offert par Aragon dans les années soixante-dix. Et que dans sa dédicace, sous mon nom, il a cru beau de retoucher à l'encre le titre, modifiant Le Fou d'Elsa en Ce Fou d'Elsa. Oui, Fou de Grenade, regarde sous mon nom l'arabesque de sa plume, juste avant l'exergue de Djami: «Je pratique avec ton nom le jeu d'amour.

Titre d’article Persian

ابری است بر فراز قلبم

Auteur Persian

حامد فولادوند
Résumé Persian

پیشگفتار دیوانه‌ی غرناطه، آیا گوش شنوایت را به من قرض می‌دهی؟ چیزی زیبا برای شنیدن دارم... یک شب، وقتی به کتاب «دیوانه السا» خیره شده بودم، متوجه شدم که نسخه من شماره ۱۳۴ دارد. صد و سی و چهار. با یادآوری اشاره نظامی به رمزپردازی صوفیانه، سعی کردم این عدد ۱۳۴ را به حروف ترجمه کنم: صد به علاوه سی به علاوه چهار. جابجایی اسرارآمیز الفبای ابجد، ریشه‌ای به من داد که در زبان فارسی رمزآلود است کلمه‌ای نگران‌کننده، کلمه‌ای که قلبم را به تپش می‌اندازد: "del": قلب. بنابراین، صد و سی و چهارمین نسخه، نسخه قلب بود. انگار نگاهم به جای دیگری افتاد، زیرا باید برای کسانی که به تصادف‌های عینی اهمیت می‌دهند، اضافه کنم که نسخه مورد نظر را آراگون در دهه هفتاد به من داده بود. و اینکه در تقدیم‌نامه‌اش، زیر نام من، فکر کرده که جا دارد عنوان را با جوهر روتوش کند و "Le Fou d'Elsa" را به "Ce Fou d'Elsa" تغییر دهد. بله، "Fou de Grenade"، به خط عربی قلمش زیر نام من، درست قبل از کتیبه جامی نگاه کنید: "من با نام تو بازی عشق می‌کنم."