Type de document : Original Article
Titre d’article Persian
Auteur Persian
ترجمههای فرانسوی متعددی از رباعیات عمر خیام، چه به نثر و چه به نظم، وجود دارد. اگر من به ترجمه منظوم جدیدی دست زدهام، به چند دلیل است. دلیل اول این بود که خودم را سرگرم کنم: من عاشق رباعیات خیام هستم و عاشق ترجمه کردن. چگونه میتوانستم در برابر وسوسه تلاش برای انتقال چیزی از حس و حال شاعر قدیمی ایرانی به زبان فرانسه در اوقات فراغتم مقاومت کنم؟ دلایل دیگر عینیتر هستند و انتخاب من از این قالب را توجیه میکنند. مترجمان قبلی شعر، همگی از رباعی اسکندریه استفاده میکردند. با این حال، این قالب که در اشعار استروفیک بسیار رایج است، به ندرت در سنت فرانسوی به عنوان یک شعر کامل وجود دارد. به همین دلیل است که با رباعی که در ادبیات فارسی بسیار فراوان است، تفاوت عمیقی دارد. بنابراین، من به دنبال چیز دیگری بودم: من یک بند هشت سطری از ابیات کوتاه را ترجیح میدادم که طول آن با رباعی قابل مقایسه باشد. رباعی دارای ۱۳ × ۴ = ۵۲ هجا است؛ بند هشت سطری هفت هجایی دارای ۷ × ۸ = ۵۶ هجا است: بنابراین کمی طولانیتر است که میتواند منجر به انحراف از موضوع شود، اما به مترجم آزادی بیشتری میدهد.