Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Quelques robâʻi de Khayyâm (Traduction poétique)

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Les traductions françaises des robâ'i d'Omar Khayyâm sont nombreuses, soit en prose soit en vers. Si je me suis risqué à une nouvelle traduction poétique, c'est pour plusieurs raisons. La première était de me faire plaisir à moi-même: j'aime les robâ'i de Khayyâm et j'aime traduire. Comment résister à la tentation d'essayer, dans mes moments de loisir, de faire passer en français quelque chose de la sensibilité du vieux poète persan? Les autres raisons sont plus objectives et justifient le choix de la forme que j'ai adoptée. Les auteurs antérieurs de traductions en vers ont tous adopté le quatrain d'alexandrins. Or cette forme, très fréquente dans les poèmes strophiques, n'existe guère dans la tradition française en tant que poème complet. En quoi elle diffère profondément du robâ'i, si abondant dans la littérature persane. J'ai donc cherché autre chose: j'ai préféré un huitain de vers courts, dont la longueur est comparable à celle du robâ'i. Le robāti compte 13×4=52 syllabes; le huitain d'heptasyllabes en compte 7×8=56 syllabes: il est donc un peu plus long, ce qui peut prêter au délayage, mais donne de l'aisance au traducteur.

Titre d’article Persian

چند رباعی از خیام (ترجمه شاعرانه)

Auteur Persian

ژیلبر لازار
Résumé Persian

ترجمه‌های فرانسوی متعددی از رباعیات عمر خیام، چه به نثر و چه به نظم، وجود دارد. اگر من به ترجمه منظوم جدیدی دست زده‌ام، به چند دلیل است. دلیل اول این بود که خودم را سرگرم کنم: من عاشق رباعیات خیام هستم و عاشق ترجمه کردن. چگونه می‌توانستم در برابر وسوسه تلاش برای انتقال چیزی از حس و حال شاعر قدیمی ایرانی به زبان فرانسه در اوقات فراغتم مقاومت کنم؟ دلایل دیگر عینی‌تر هستند و انتخاب من از این قالب را توجیه می‌کنند. مترجمان قبلی شعر، همگی از رباعی اسکندریه استفاده می‌کردند. با این حال، این قالب که در اشعار استروفیک بسیار رایج است، به ندرت در سنت فرانسوی به عنوان یک شعر کامل وجود دارد. به همین دلیل است که با رباعی که در ادبیات فارسی بسیار فراوان است، تفاوت عمیقی دارد. بنابراین، من به دنبال چیز دیگری بودم: من یک بند هشت سطری از ابیات کوتاه را ترجیح می‌دادم که طول آن با رباعی قابل مقایسه باشد. رباعی دارای ۱۳ × ۴ = ۵۲ هجا است؛ بند هشت سطری هفت هجایی دارای ۷ × ۸ = ۵۶ هجا است: بنابراین کمی طولانی‌تر است که می‌تواند منجر به انحراف از موضوع شود، اما به مترجم آزادی بیشتری می‌دهد.