Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Poètes en herbe et en gerbe Poèmes de Hamid-Réza CHAIRI et Hamid-Réza NEDJAT

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
<On écrit de la poésie parce qu'on a besoin de mettre de l'ordre dans le désordre sentimental intérieur, parce qu'on a de l'oreille et parce qu'on sait le français.», disait Léon-Paul Fargue dans Lanterne magique. Deux jeunes Iraniens, Hamid-Réza Chaïri et Hamid-Réza Nedjat¹, ont voulu confirmer cette remarque du disciple de Mallarmé. Effort d'autant plus louable que le français et, de surcroît, la littérature française leur était totalement inconnu il y a quelques années! Quatre ans d'apprentissage de la langue, un survol de la littérature, une pratique élémentaire de l'expression écrite littéraire dans de pseudo-ateliers d'écriture et, dans la poche, une licence de langue et littérature françaises obtenue en Iran. Voilà, en bref, tout leur bagage de français. Mais au delà de ces connaissances scolaires, quelle fluidité musicale dans leur poésie, quelle expression exaltée de senti-ments découlant, le plus souvent, d'une agitation du cœur et de l'âme!

Titre d’article Persian

شاعران جوانه زده و خوشه‌های گندم اشعار حمیدرضا شعیری و حمیدرضا نجات

Auteur Persian

آنه ماری موثقی
Résumé Persian

لئون-پل فارگ در *Lanterne magique* گفت: «ما شعر می‌گوییم چون نیاز داریم به آشوب عاطفی درونی‌مان نظم ببخشیم، چون گوش خوبی داریم و چون فرانسوی می‌دانیم.» دو جوان ایرانی، حمیدرضا شعیری و حمیدرضا نجات، می‌خواستند این مشاهده‌ی شاگرد مالارمه را تأیید کنند. تلاش آنها با توجه به اینکه زبان فرانسه، و علاوه بر آن، ادبیات فرانسه، تا همین چند سال پیش برایشان کاملاً ناشناخته بود، ستودنی‌تر است! چهار سال یادگیری زبان، نگاهی گذرا به ادبیات، کمی تمرین اولیه‌ی نویسندگی ادبی در کارگاه‌های شبه‌نویسندگی، و در جیب‌هایشان، مدرک زبان و ادبیات فرانسه که در ایران گرفته بودند. خلاصه، این تمام دانش فرانسوی آنهاست. اما فراتر از این پیشینه‌ی تحصیلی، چه سیالیت موسیقایی در شعرشان، چه بیان والای احساساتی که اغلب از شور و هیجان قلب و روحشان سرچشمه می‌گیرد!