Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

De la nécessité d'une nouvelle traduction du Coran en français

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Comme le dit si bien un célèbre adage italien (traduttore truditore), la traduction d'un texte en est toujours aussi, peu on prou, la trahison. Cette constatation vaut déjà pour des langues aussi ap-parentées que le français et l'italien. Comment traduire, par exemple, traduttore traditore en français? Dira-t-on: traduc-teur, traîtres, pour rester près de l'expression originale? La tournure serait inopportune et l'on serait quasiment sür de n'être pas bien compris. Fera-t-on une phrase verbale pour être plus explicite? Le traducteur est un traîtres deviendrait une platitude qui n'aurait plus rien de la force et de l'élégence que conférent à l'adage italien sa brièveté et l'assonance des mots qui le composent. On préférera donc sans doute dire: traduction, trahisons, formule brève et forte avec une asso-nance proche de l'original. Oui, mais en mettant l'accent sur l'acte de traduire plutôt que sur son auteur, on ne fait plus qu'énoncer une loi générale concernant la traduction au lieu d'incriminer le traducteur en faisant peser sur lui la plus grave accusation.

Titre d’article Persian

در باب نیاز به ترجمه جدید قرآن به زبان فرانسوی

Auteur Persian

یحیی علوی
Résumé Persian

همانطور که یک ضرب‌المثل معروف ایتالیایی (traduttore truditore) به درستی بیان می‌کند، ترجمه یک متن همیشه، کم و بیش، خیانت به آن است. این مشاهده در مورد زبان‌های نزدیک به هم مانند فرانسوی و ایتالیایی نیز صادق است. برای مثال، چگونه باید *traduttore traditore* را به فرانسوی ترجمه کنیم؟ آیا باید بگوییم: *traduct-teur, traîtres* تا به عبارت اصلی نزدیک بمانیم؟ این عبارت نامناسب خواهد بود و تقریباً مطمئناً اشتباه فهمیده خواهیم شد. آیا باید از یک عبارت کلامی برای بیان صریح‌تر استفاده کنیم؟ *Le traducteur est un traîtres* به یک کلیشه تبدیل می‌شود و تمام نیرو و ظرافتی را که ضرب‌المثل ایتالیایی به اختصار و همخوانی کلمات تشکیل‌دهنده‌اش می‌دهد، از دست می‌دهد. بنابراین احتمالاً ترجیح می‌دهیم: *traduction, trahisons*، عبارتی کوتاه و قدرتمند با همخوانی نزدیک به متن اصلی. بله، اما با تمرکز بر عمل ترجمه به جای نویسنده آن، صرفاً یک قانون کلی در مورد ترجمه بیان می‌کنیم، به جای اینکه مترجم را با وارد کردن جدی‌ترین اتهام به او، متهم کنیم.