Type de document : Original Article
Titre d’article Persian
Auteur Persian
همانطور که یک ضربالمثل معروف ایتالیایی (traduttore truditore) به درستی بیان میکند، ترجمه یک متن همیشه، کم و بیش، خیانت به آن است. این مشاهده در مورد زبانهای نزدیک به هم مانند فرانسوی و ایتالیایی نیز صادق است. برای مثال، چگونه باید *traduttore traditore* را به فرانسوی ترجمه کنیم؟ آیا باید بگوییم: *traduct-teur, traîtres* تا به عبارت اصلی نزدیک بمانیم؟ این عبارت نامناسب خواهد بود و تقریباً مطمئناً اشتباه فهمیده خواهیم شد. آیا باید از یک عبارت کلامی برای بیان صریحتر استفاده کنیم؟ *Le traducteur est un traîtres* به یک کلیشه تبدیل میشود و تمام نیرو و ظرافتی را که ضربالمثل ایتالیایی به اختصار و همخوانی کلمات تشکیلدهندهاش میدهد، از دست میدهد. بنابراین احتمالاً ترجیح میدهیم: *traduction, trahisons*، عبارتی کوتاه و قدرتمند با همخوانی نزدیک به متن اصلی. بله، اما با تمرکز بر عمل ترجمه به جای نویسنده آن، صرفاً یک قانون کلی در مورد ترجمه بیان میکنیم، به جای اینکه مترجم را با وارد کردن جدیترین اتهام به او، متهم کنیم.