Type de document : Original Article
Titre d’article Persian
Auteur Persian
موفقیت رباعیات، پس از ترجمه فیتزجرالد و سپس نیکولا، بسیاری از شاعران و نویسندگان را بر آن داشت تا مضامین و تصاویر را از شاعر ایرانی وام بگیرند. بدین ترتیب ترجمههای جدیدی از جمله ترجمههای ژان-مارک برنارد، کلود آنه، چارلز گرولو و آرتور گی منتشر شد که در آنها ستایش خیام به اوج خود رسید. اما درست زمانی که ترجمهها یکی پس از دیگری منتشر میشدند، جنجالهای جدیدی در مورد اصالت رباعیات به پا شد. برخی از منتقدان، مانند شدر، شرقشناس آلمانی، تا آنجا پیش رفتند که گفتند نام خیام باید از تاریخ ادبی ایران پاک شود. استدلالهای آنها به شرح زیر بود: هیچ نسخه خطی که در زمان حیات خیام نوشته شده باشد، باقی نمانده است. قدیمیترین نسخه خطی که در اختیار داریم - همان نسخهای که فیتزجرالد از آن استفاده کرده است - سیصد سال پس از مرگ خیام، ستارهشناس و ریاضیدان، نوشته شده است. - جدیدترین نسخههای خطی حاوی بیشترین تعداد رباعیات هستند، در حالی که قدیمیترین نسخهای که به تازگی کشف شده است، تنها سیزده رباعی دارد.