Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Le merveilleux et paradoxal voyage de 'Attār à travers le Livre de l'Épreuve

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Mon travail an sujet du Livre de l'Epreuve est basé sur la traduction française d'Isabelle de Gastines (éd. Fayard, 1981), et, en marge, sur l'original du texte en persan. Bien entendu, il est impossible d'épuiser toute la richesse contenue dans ce chef-d'œuvre de la littérature persane, mais essayons seulement d'indiquer l'aspect le plus évident de ce livre, à savoir le voyage mystique. Tout d'abord pourquoi ce titre dramatique? Attar nous en donne une explication non moins dramatique: «Tout vers que j'écrivais me causait une épreuve C'est dans l'épreuve que j'ai réalisé ce monde de tumulte, Je l'ai donc nommé le Livre de l'Épreuve.

Titre d’article Persian

سفر شگفت‌انگیز و متناقض عطار در کتاب محاکمه

Auteur Persian

رضا فیض
Résumé Persian

کار من روی کتاب محاکمه بر اساس ترجمه فرانسوی ایزابل دو گاستین (فایارد، ۱۹۸۱) و در حاشیه‌ها، بر اساس متن اصلی فارسی است. البته، غیرممکن است که تمام غنای موجود در این شاهکار ادبیات فارسی را به طور کامل شرح دهیم، اما بیایید سعی کنیم تنها به بارزترین جنبه این کتاب، یعنی سفر عرفانی، اشاره کنیم. اول از همه، چرا این عنوان دراماتیک؟ عطار توضیحی به همان اندازه دراماتیک به ما می‌دهد: «هر بیتی که نوشتم، مرا به آزمونی سخت دچار کرد. در این آزمون سخت بود که این دنیای آشفته را شناختم.» بنابراین من آن را کتاب محاکمه شماره ۲ نامگذاری کردم