Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Hallāj dans les Sawānih d'Ahmad Gazzālī

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Ce travail doit beaucoup aux encouragements du regretté professeur Tushihiko Izutsu, à la mémoire de qui il est dédié. Passionné de mysticisme et de gnosticisme persans, le pro-fesseur Izutsu manifestait un intérêt particulier pour les Sawa-nih d'Ahmad Gazzālī (ou Gazālī) et c'est lui qui insista pour que je traduise cet ouvrage en anglais. Le présent article est consacré à un aspect à peu près inédit de ce chef-d'œuvre: l'influence de Hallāj sur le mysticisme passionné de Gazzālī. Les nombreuses allusions aux soufis et auteurs antérieurs que comportent les Sawanih ne se présentent que dans un seul cas sous un aspect explicite: au chapitre 21, une analyse de la différence qui existe entre l'amour de l'amant et celui de l'aimé se clôt sur une allusion au Coran, V/54: «Yuhibbuhum wa yuhibbünahü» (Il les aime et ils L'aiment). A ce sujet, Gazzālī commente: "Il les aime" précède inévitablement "ils L'aiment", et il cite Bayazid Basțāmī, le célèbre soufi du Khurasan: «Bayazīd a dit: "pendant longtemps je croyais que c'était moi qui L'aimais, mais [la vérité est que c'était Lui qui m'aimait le premier".

Titre d’article Persian

حلاج در سوانح احمد غزالی

Auteur Persian

نصرالله پورجوادی
Résumé Persian

این اثر تا حد زیادی مدیون تشویق مرحوم پروفسور توشی‌هیکو ایزوتسو است که به یاد او تقدیم شده است. پروفسور ایزوتسو، محقق پرشور عرفان و تصوف ایرانی، علاقه خاصی به کتاب «سوانح» احمد غزالی (یا غزالی) نشان می‌داد و او بود که اصرار داشت من این اثر را به انگلیسی ترجمه کنم. این مقاله بر جنبه‌ای تقریباً ناشناخته از این شاهکار تمرکز دارد: تأثیر حلاج بر عرفان پرشور غزالی. اشارات متعدد به صوفیان و نویسندگان پیشین در سوانح، تنها در یک مورد به صراحت ارائه شده است: در فصل ۲۱، تحلیلی از تفاوت بین عشق عاشق و معشوق با اشاره‌ای به قرآن، آیه ۵۴، به پایان می‌رسد: «یُحِبُّهُمْ وَ یُحِبُّونَهُ» (او آنها را دوست دارد و آنها او را دوست دارند). در این مورد، غزالی اظهار می‌کند: «او آنها را دوست دارد» ناگزیر مقدم بر «آنها او را دوست دارند» است و از بایزید بسامی، صوفی مشهور خراسان، نقل می‌کند: «بایزید گفت: مدت‌ها معتقد بودم که این من بودم که او را دوست داشتم، اما [حقیقت این است که او بود که اول مرا دوست داشت].