Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

LES HUIT PARADIS D'AMIR XOSROW ET LA LITTÉRATURE EUROPÉENNE

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Le poème narratif Hasht Behesht "Les Huit Paradis" d' Amir Xosrow-e Dehlavi (Delhi, 701/1301), qui renvoie à Haft Paykar "Les Sept Effigies", la version du roman de Bahram-e Gur composée par Nezami de Ganje (593/1196), n'a pas encore joni de la considération qu'il mérite chez les historiens de la littérature persane. Cet ouvrage d'Amir Xosrow est cepen-dant bien remarquable à tous égards. Illustrant l'art an-tique d'écrire des contes, il témoigne de sa communication constante entre l'Europe et l'Asie: c'est en effet le premier texte littéraire persan qui ait été com et transposé dans une langue européenne à la Renaissance La diffusion de textes était autrefois favorisée par un strata-gème évoqué par Amir Xosrow lui-même dans plusieurs récits de son ouvrage de riches curieux, princes et marchands, aménageaient un logis pour accueillir des voyageurs savants. En vertu de l'hospitalité, ceux-ci se sentaient alors tenus de faire part à leurs amphitryons des nouvelles du monde et de leur raconter des récits étrangers. Ces pèlerins transmettaient des textes et, bien sûr, la connaissance des livres.

Titre d’article Persian

هشت بهشت ​​امیرخسرو و ادبیات اروپایی

Auteur Persian

آنجلو میشل پیدمونتسه
Résumé Persian

شعر روایی «هشت بهشت» اثر امیر خسرو دهلوی (دهلی، ۷۰۱/۱۳۰۱) که به «هفت پیکر»، نسخه‌ای از رمانس بهرام گور سروده نظامی گنجه‌ای (۵۹۳/۱۱۹۶)، اشاره دارد، هنوز آنطور که شایسته است مورد توجه مورخان ادبیات فارسی قرار نگرفته است. با این حال، این اثر امیر خسرو از هر نظر بسیار قابل توجه است. این اثر که هنر باستانی داستان‌سرایی را به تصویر می‌کشد، گواهی بر تبادل مداوم آن بین اروپا و آسیا است: در واقع، این اولین متن ادبی فارسی است که در دوران رنسانس رونویسی و به یک زبان اروپایی ترجمه شده است. انتشار متون زمانی با ترفندی که خود امیرخسرو در چندین داستان از اثرش توصیف کرده است، تسهیل می‌شد: افراد ثروتمند و کنجکاو، شاهزادگان و بازرگانان، اقامتگاه‌هایی را برای پذیرایی از مسافران دانشمند فراهم می‌کردند. این مسافران به دلیل مهمان‌نوازی، احساس وظیفه می‌کردند که برای به اشتراک گذاشتن اخبار از سراسر جهان با میزبانان خود و تعریف داستان‌های خارجی برای آنها. این زائران متون و البته دانش کتاب‌ها را منتقل می‌کردند.