Revue Interdiciplinaire Luqman

Revue Interdiciplinaire Luqman

Les Nuits persanes

Type de document : Original Article

Auteur
Résumé
Ainsi s'intitule un long recueil de poèmes composés par Armand Renaud, poète parnassien de la fin du XIX° siècle. Nous savons que l'école parnassienne, issue de l'art pour l'art, et fondée sur les idées de Leconte de Lisle, ne visait qu'à restaurer l'art dans sa pureté. L'origine des sources ne lui importait guère. Elle puisait ses thèmes indifféremment dans les littératures étrangères et non plus seulement gréco-romaines. C'est ce qu'a fait Renaud. Mais ses préférences allaient plutôt à la littérature persane. Dans la préface de la deuxième édition de son livre, en 1896, il en explique ainsi les raisons: De toutes (les littératures orientales), c'est la forme persane qui en poésie surtout est la plus originale et la plus complète... En Perse la poésie s'épanouit avec la civilisation, et pendant plusieurs siècles de grands poètes font étinceler le beau, en lui taillant chacun une facette nouvelle.....! Partant de cette idée, il se met à l'école des poètes persans. Les sources qui pouvaient l'aider dans sa tâche étaient nombreuses. Le Jardin des roses de Sa'di avait eu plusieurs traductions depuis 1634. Le Pind-Nameh ou le Livre des conseils de Attar avait été traduit par Sylvestre de Sacy en 1819. Un autre orientaliste, Garcin de Tassy, avait traduit le Mantic-Uttair ou le Langage des oiseaux du même auteur, en 1859. Les six premiers tomes du Sahnameh de Ferdowsi, traduits par Jules Mohl, avaient paru jusqu'en 1872. Le septième et dernier tome, posthume d'ailleurs, devait paraître en 1879. Médjnoun et Leila de Jami était traduit par Chézy, les Poèmes de Menoutchehri par Kazimirski, le Livre de la Félicité de «Nassir eddin Khosrow par Fagnan, les Quatrains de Baba Tahir Uryan par Huart, enfin les Quatrains de Khéyam par Nicolas. Mais Renaud connaissait l'allemand et l'anglais aussi et pouvait s'inspirer également de Häfiz, connu en Allemagne par le Divan occidental-oriental de Gæthe et la traduction de Hummer, et en Angleterre par celle de Jones.

Titre d’article Persian

شب های ایرانی

Auteur Persian

جواد حدیدی
Résumé Persian

این عنوان مجموعه‌ای طولانی از اشعار سروده شده توسط آرماند رنو، شاعر پارناسی اواخر قرن نوزدهم است. می‌دانیم که مکتب پارناسی، که از مفهوم هنر برای هنر سرچشمه گرفته و بر پایه ایده‌های لوکونت دو لیل بنا شده بود، تنها هدفش بازگرداندن هنر به خلوص خود بود. منشأ منابع برای آن اهمیت چندانی نداشت. این مکتب مضامین خود را بدون هیچ تمایزی از ادبیات خارجی می‌گرفت و دیگر صرفاً از ادبیات یونانی-رومی نبود. رنو این کار را انجام داد. اما ترجیحات او بیشتر به ادبیات فارسی متمایل بود. او در مقدمه چاپ دوم کتابش، در سال ۱۸۹۶، دلایل خود را به شرح زیر توضیح می‌دهد: از میان همه (ادبیات شرقی)، این قالب فارسی است که، به ویژه در شعر، اصیل‌ترین و کامل‌ترین است... در ایران، شعر با تمدن شکوفا شد و برای چندین قرن، شاعران بزرگ زیبایی را به درخشش درآوردند و هر کدام وجه جدیدی از آن را تراشیدند.....! با شروع از این ایده، او خود را غرق در مطالعه شاعران فارسی کرد. منابعی که می‌توانستند در این کار به او کمک کنند، بی‌شمار بودند. *باغ گل سرخ* سعدی از سال ۱۶۳۴ چندین بار ترجمه شده بود. *پندنامه* یا *کتاب پند* عطار نیز ترجمه شده بود ترجمه شده توسط سیلوستر دو ساسی در سال ۱۸۱۹. گارسن دو تاسی، خاورشناس دیگر، مانتیک-اوتایر یا زبان پرندگان اثر همین نویسنده را در سال ۱۸۵۹ ترجمه کرده بود. شش جلد اول شاهنامه فردوسی، ترجمه ژول مول، تا سال ۱۸۷۲ منتشر شده بود. جلد هفتم و پایانی، که در واقع پس از مرگ فردوسی منتشر شد، قرار بود در سال ۱۸۷۹ منتشر شود. مجنون و لیلا اثر جامی توسط چزی، اشعار منوچهری توسط کازیمیرسکی، کتاب سعادت اثر ناصرالدین خسرو توسط فاگنان، رباعیات بابا طاهر عریان توسط هوارت و در نهایت رباعیات خیام توسط نیکولا ترجمه شد. اما رنو همچنین آلمانی و انگلیسی می‌دانست و می‌توانست از حافظ نیز الهام بگیرد، که در آلمان از طریق دیوان غربی-شرقی گاته و ترجمه هامر و در انگلستان از طریق ترجمه جونز شناخته شده بود.